漫步柳樹下-電影中的葉慈情詩

漫步柳樹下-電影中的葉慈情詩

The Sally Garden/藤田惠美Emi Fujita版  2001

我最喜歡的版本:

這首『漫步柳樹下』是葉慈為狂戀超過半輩子的莫德岡而作的情詩,是葉慈最著名的一首情詩,

藤田惠美唱的這個版本是我最喜歡的一個版本,真有漫步柳樹下,一點點輕鬆一點點哀傷的味道。

The Sally Gardens/ William Butler Yeats

Down by the Salley Gardens

My love and I did meet

She passed the Salley Gardens

With little snow-white feet

She bid me take love easy

As the leaves grow on the tree

I being young and foolish

With her did not agree

In a field by the river

My love and I did stand

And on my leaning shoulder

She laid her snow-white hand

She bid me take life easy

As the grass grows on the weirs

But I was young and foolish

And now am full of tears

漫步柳樹下/譯文引用自網路

當我漫步走入柳樹園

我的摯愛與我在此相見

看著她輕盈地信步走過

雪白的纖足留下足跡片片

她曾叮囑我溫柔對待這份愛

如同呵護細葉在枝椏萌發

但那時的我是如此無知輕率

不曾聆聽她  心中娓娓地傾訴告白

我的摯愛與我並肩佇立

在那河畔的曠野上

她纖細溫柔的小手

依稀倚靠著我微傾的肩膀

她說生命應該要順其自然

就像青草在堤岸上默默滋長

而那時的我依舊年輕無知

到如今卻在追悔中  熱淚盈眶

當你老了/李健版  2005  作詞:葉慈  作曲:趙照

我最喜歡的版本:

当你老了(歌詞)

当你老了 头发白了

睡意昏沉

当你老了 走不动了

炉火旁取暖 回忆青春

多少人曾爱你青春欢畅的时辰

爱慕你的美丽 假意或真心

只有一个人还爱你虔诚的灵魂

爱你苍老的脸上的皱纹

当你老了 眼眉低垂

灯火昏黄不定

风吹过来 你的消息

这就是我心里的歌

多少人曾爱你青春欢畅的时辰

爱慕你的美丽 假意或真心

只有一个人还爱你虔诚的灵魂

爱你苍老的脸上的皱纹

我留不住所有的岁月

岁月却留住我

不曾为我停留的芬芳

却是我的春天

多少人曾爱你青春绮丽的时辰

爱慕你的美丽 假意或真心

只有一个人还爱你虔诚的灵魂

爱你苍老的脸上的皱纹

当你老了 眼眉低垂

灯火昏黄不定

风吹过来 你的消息

这就是我心里的歌

当我老了 我要为你

唱起这首心里的歌

唱起这首心里的歌

另一首葉慈代表作,亦是為了莫德岡而作,

中文詞曲皆很優美,應該是葉慈最有名的中文作品,就算不知道葉慈也聽過這首歌

When You Are Old/ William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

當妳老邁時/譯文引用自網路

當妳老邁頭髮灰白,滿身倦意地

在爐火邊打盹時,請妳取下這卷詩

慢慢地念,請妳夢迴妳昔年的柔情

蘊藏眼裏,還有妳雙眸深邃的影子。

多少人愛慕過妳歡悅優雅的華年,

或真或幻地眷戀過妳的如花容顏,

但是有個人愛的是妳純淨的靈魂,

還有妳滄桑面容上的哀傷幽怨。

也請妳在灼亮的爐柵旁俯下身來,

微帶感傷地低訴已逝情懷,

當年的愛怎麼在山巔上徘徊逃逸,

又怎麼在星群中掩面藏埋。

maud-gonne  

Maud-Gonne,Yeats的Muse Goddess,此女也是愛爾蘭傳奇女子,情人與兒子都得諾貝爾獎

延伸閱讀:重裝任務,查令十字路84號-電影中的葉慈情詩

延伸閱讀:當你老了-電影中的葉慈情詩

延伸閱讀:羅賓威廉斯電影「春風化雨」(Dead Poets Society)詩譯(中)

延伸閱讀:詩人的電影生平 poets in the movie

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.