星際穿越,大兒子小爸爸,甜蜜13歲,危險遊戲-電影中的狄倫.托馬斯詩

星際穿越,大兒子小爸爸,甜蜜13歲,危險遊戲-電影中的狄倫.托馬斯詩  

網路的有搞笑影片『Hollywood Really Loves This Famous Dylan Thomas Poem』(好萊塢對狄倫托馬斯的名詩是真愛),這首詩指的就是『Do Not Go Gentle Into That Good Night』不要温和地走進那個良夜。

星際穿越/ INTERSTELLAR  2014

隨著諾蘭導演這部片子重新走紅的這首詩,堪稱是2014年底的一大亮點,愛爾蘭天才詩人狄倫托馬斯在他短暫絢麗的39年之中,最為人所熟知的代表作之一,導演將詩巧妙地穿插在電影四個段落之中(重要的事情要說4遍),由睿智的Michael Caine朗讀出來,呼應電影宇宙與黑暗的地球毀滅來臨。

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

大兒子小爸爸/ Back To School  1986

大富豪老爸爸重回大學唸書,在教授群的口試中讀詩,音韻跟情感都比Michael Caine所朗讀更接近詩人的創作原意。

甜蜜十三歲/ My Girl 2  1994

薇達在課堂上發表自己對不要温和地走進那個良夜的見解:

危險遊戲/ Dangerous Mind  1995

老師喜歡在課堂上教學生念詩,只要贏得Dylan-Dylan Contest,就可以跟他共進晚餐。

You’ve Got To Rage Against The Dying Of The Light

Do not go gentle into that good night/ Dylan Thomas

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears.,I pray.

Do not go gentle into that good night,

Rage, rage against the dying of the light.

詩人自己朗誦的版本,聲音太好聽了:

不要温和地走进那个良夜/翻譯引用自網路

不要温和地走进那个良夜

白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮

怒斥吧,怒斥光的消逝

虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途

因为言语未曾迸发出电光,他们

不要温和地走进那个良夜

好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行

本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈

所以,他们怒斥,怒斥光的消逝

狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱

并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝

不要温和地走进那个良夜

严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到

失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃

所以,他们怒斥,怒斥光的消逝

而您,我的父亲,在生命那悲哀之极

我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧

不要温和地走进那个良夜

怒斥吧,怒斥光的消逝

ps. 諾蘭導演signature:鰥夫,Michael Caine,燒腦情結。

延伸閱讀:電影中的詩—佛斯特(Robert Frost)1:扭轉奇蹟,不法之徒,春風化雨,直到黎明,何以笙簫默

延伸閱讀:電影中的詩—奧登(W. H. Auden)1:夜郵,你是我今生的新娘,愛在黎明破曉前

延伸閱讀:電影中的詩—莎士比亞(William Shakespeare)1:麻雀變王妃,理性與感性,真情假愛,春風化雨,寶貝喜臨門

延伸閱讀:羅賓威廉斯電影「春風化雨」(Dead Poets Society)詩譯(中)

星際穿越,大兒子小爸爸,甜蜜13歲,危險遊戲-電影中的狄倫.托馬斯詩 有 “ 6 則迴響 ”

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.