電影中的詩—佛斯特(Robert Frost)2:小教父,花園裡的螢火蟲,那時候 我只剩勇敢,霹靂大火拼/諜海大風暴,捕夢人,暮光之城-蝕

電影中的詩---佛斯特(Robert Frost)2:小教父,花園裡的螢火蟲,那時候 我只剩勇敢,霹靂大火拼/諜海大風暴,捕夢人,暮光之城-蝕

小教父/ Outsiders  1983

Nothing Gold Can Stay/ Robert Frost

Nothing Gold Can Stay,

Nature’s first green is gold,

Her hardest hue to hold.

Her early leaf’s a flower;

But only so an hour.

Then leaf subsides to leaf.

So Eden sank to grief,

So dawn goes down to day.

Nothing gold can stay.

黃金事物難久留/

黃金事物難久留,

自然的初綠是為金,

她這種色彩最難存。

她的新葉像朵花;

但也只能保剎那。

之後葉復褪為葉。

同理伊甸淪悲切,

同理清晨沉為晝。

黃金事物難久留。

Fireflies in the Garden/ 花園裡的螢火蟲  2008

麥可在夜間與侄子一起玩螢火蟲,下一段,卻回想起在家庭聚會中,麥可當眾唸出自己的「創作」卻是美國名詩人羅勃.福洛斯特(Robert Frost)的名詩「花園裡的螢火蟲(Fireflies In The Garden)」。

這首小詩只有短短六行,意境深遠,相當有名,在英文系教授學者前面誦念羅勃.福洛斯特的「花園裡的螢火蟲」,還冒稱為是自己的創作,何只是班門弄斧,根本就是目中無人,識鴻儒如白丁,於是顏面無光的查理,就把麥可拉到車庫裡,罰他手提兩個油漆桶,未得許可不准放下,然後不停地咒罵這個讓他在同仁面前出糗的叛逆小孩。

這首「花園裡的螢火蟲」確實是父子關係崩裂的關鍵所在。

不做星星,或者做不成天上的星星,有時候是選擇,有時候是天命。父子關係是天意,父子緣份的深或淺則是本性流露與人為選擇的結果,『花園裡的螢火蟲』用了星光與螢火蟲的對比,映照了父子關係的近似與岐異,幽微中另有發人深省的文學意境,相當高明。

電影螢火蟲片段從41:00開始。

Fireflies in the Garden/ Robert Frost

Here come real stars to fill the upper skies,

And here on earth come emulating flies,

That though they never equal stars in size,

(And they were never really stars at heart)

Achieve at times a very star-like start.

Only, of course, they can’t sustain the part.

夜空已滿佈星兒,

人間也已群螢飛舞,

雖然形體並不相近,

(它們從來不是真實星光)

燦爛之初或許相似星芒。

只是,當然,他們無法持續。

(文章引用自花園裡的螢火蟲:父子:http://4bluestones.biz/mtblog/2009/11/post-1771.html)

那時候  我只剩勇敢/ Wild 2014

I have promises to keep,

and miles to go before I sleep.

我要信守承諾,

入睡前還要走上好幾哩路。

Telefon/霹靂大火拼/諜海大風暴 1977

瘋狂蘇聯探員尼可萊偷得一本臥底名冊,裡頭全是在五零年代前往美國進行臥底任務的蘇聯探員,只有聽到羅伯佛斯特的詩句時,才會恢復記憶自動執行任務。

Stopping by Woods on a Snowy Evening/ Robert Frost

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound’s the sweep

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

雪晚林邊歇馬/余光中譯

我想我認得這座森林。

林主的房子就在前村;

卻看不見我在此歇馬,

看他林中飄滿的雪景。

我的小馬一定很驚訝,

周圍望不見什麼人家,

竟在一年最暗的黃昏,

寒林和冰湖之間停下。

馬兒搖響身上的串鈴,

問我這地方該不停。

此外只有微風吹拂雪片,

再也聽不到其他聲音。

森林又暗又深真可羨,

但是我已經有約在先,

還要趕多少路才安眠,

還要趕多少路才安眠。

『Stopping by Woods on a Snowy Evening』幾句,我在還不懂得讀詩的年紀便在『波赫士談詩論藝』這本書裡看過,當時便對英詩藝術成就的優美動聽感到驚奇。

十多年後,再次讀到全詩,一時尚能記起當初的感動,翻閱到舊讀之時,不免感動莫名。

詩人親自念的詩句更能感受到音韻之美:

暮光之城 蝕/ Twilight  Eclipse 2014

看超過十分鐘就會窒息的電影,男主角向女主角求婚前,在大草原中,女主角念著這首詩。

Fire and Ice/ Robert Frost

Some say the world will end in fire.

Some say in ice.

From what I’ve tasted of desire.

I hold with those favor fire.

But if it had to perish twice,

I think I know enough of hate.

To say that for destruction ice

Is also great,

And would suffice.

冰與火

人言,世界將毀滅於火

亦言,將毀滅於冰

依我對慾望的體會

我贊成是火

但若世界得毀滅兩次

我想,以我對仇恨的體悟

足以訴說冰冷的毀滅力量

亦同樣可觀

不遑多讓

延伸閱讀:電影中的詩—愛倫坡( Edgar Allen Po)1:神探愛倫坡—黑鴉疑雲,心靈訪客,一樹梨花壓海棠,龍虎盟

延伸閱讀:電影中的詩—拜倫(Lord Byron)1:麥迪遜之橋,荒野生存,春風化雨,浮華新世界,這個男人有點色

延伸閱讀:電影中的詩—莎士比亞(William Shakespeare)1:麻雀變王妃,理性與感性,真情假愛,春風化雨,寶貝喜臨門

延伸閱讀:電影中的詩—畢曉普(Elizabeth Bishop)1一種藝術(One Art):我想念我自己,璀璨詩篇,偷穿高跟鞋

電影中的詩—佛斯特(Robert Frost)2:小教父,花園裡的螢火蟲,那時候 我只剩勇敢,霹靂大火拼/諜海大風暴,捕夢人,暮光之城-蝕 有 “ 5 則迴響 ”

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.