電影中的葉慈情詩2(William Butler Yeats):麥迪遜之橋,翩翩愛自由,登峰造極,險路勿近,愛狗男人請來電

電影中的葉慈情詩2(William Butler Yeats):麥迪遜之橋,翩翩愛自由,登峰造極,險路勿近,愛狗男人請來電

麥迪遜之橋/ Bridges of Madison County  1995

『如此確定的愛,一生只有一次』

1995年上映,被數部偉大電影包圍的『麥迪遜之橋』,在日後的20年多年中,還是能夠感動許許多多觀眾,

除了情真意摯,導演及演員精準的演出了無法用言語表達的情與淚,人心貴在相知相惜,這也是情感的最高境界,

無怪男主角說:『如此確定的愛,一生只有一次』。

在電影中,芬西絲卡總拿著葉慈的詩集讀著,在若柏.凱琴(克林.伊斯威特)探問去路的第一天晚上;她在夜裡用一張白紙寫著:

when white moths were on the wing,

當白蛾飛舞時…….請來晚餐

然後開著車前去麥迪遜橋釘貼著,讓若柏能看到誠意的邀約..這張紙上所用詞便是引用葉慈的The Song of Wandering Aengus。

他們之間的愛情,多少也來自葉慈詩詞的媒介,也因這場邀約而有了一份令人動容的愛情故事。

兩人晚餐之後,若柏也對芬西絲卡說了這首詩的最後兩句:

The silver apples of the moon,

The golden apples of the sun.

月亮的銀蘋果,

太陽的金蘋果。

女主角臉上有了不同的光彩。

『麥迪遜之橋』影評極力推薦何英傑先生的還君明珠《麥迪遜之橋》1995

芬西絲卡死後,兒女整理她的遺物,裡頭有一本若柏出版的攝影集『Four Days』,就是為了紀念他們相處的那四天。

若柏也完整保存著芬西絲卡寫的詩句。

翩翩愛自由/ Jimmy’s Hall  2014

愛爾蘭電影『翩翩愛自由』裡討論的也是葉慈的『流浪者安格斯之歌』。

The Song of Wandering Aengus/ William Butler Yeats

I went out to the hazel wood,

Because a fire was in my head,

And cut and peeled a hazel wand,

And hooked a berry to a thread;

And when white moths were on the wing,

And moth-like stars were flickering out,

I dropped the berry in a stream

And caught a little silver trout.

When I had laid it on the floor

I went to blow the fire a-flame,

But something rustled on the floor,

And some one called me by my name:

It had become a glimmering girl

With apple blossom in her hair

Who called me by my name and ran

And faded through the brightening air.

Though I am old with wandering

Through hollow lands and hilly lands,

I will find out where she has gone,

And kiss her lips and take her hands;

And walk among long dappled grass,

And pluck till time and times are done

The silver apples of the moon,

The golden apples of the sun.

流浪者安格斯之歌/譯文引用自網路

我遊蕩到一片榛木林,

因為心中有團火,

削下一段榛木棒,剝去樹皮,

在釣線上鉤顆漿果;

當白蛾振翼時,

當星星若飛蛾般閃爍,

我把漿果拋入溪中

釣起一尾小銀鱒。

我將銀鱒放在地上

把火吹旺,

地板上沙沙作響,

有人叫喚我的名字:

鱒魚變成一個發光的少女

頭上插朵蘋果花

她邊叫我的名字,邊跑

消失在耀眼的天邊。

久經流浪,我已老朽

穿越崎嶇的高原和山谷,

我也要找到她的去向,

親她的嘴,牽她的手;

走過斑點燦爛的草地,

任時光流逝,摘取

月亮的銀蘋果,

太陽的金蘋果。

登峰造極/ Million Dollar Baby  2004

風流才子克林.伊斯威特對於配樂跟意境掌控非常棒,對葉慈的偏愛也相當明顯,

劇中有一幕,女主角來找他,由於尚未謀面且年齡有一段差距,

教練不明意圖,於是問女主角:我欠你錢?我認識妳媽媽?(認親,帥導演現實中應該常常面臨這種窘境)

這樣幽自己一默非常有趣,克林.伊斯威特當屬八卦最多的導演之一,所有子女幾乎都不同媽媽而且未婚生兒,真是讀詩的男人最有魅力。

在片中,教練(克林.伊斯威特)空閑時常常閱讀葉慈詩集(是在麥迪遜之橋還沒看完的嗎?:P)。

http://www.metacafe.com/embed/7808077/million_dollar_baby_2004_hospital_check_up/

在女主角受傷之後,在病榻前念了『茵尼斯湖島』這句詩鼓勵她:

I will arise and go now, go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made;

我就要起身前去,去茵尼斯湖,

用泥土夾木條,在那裡築起一間小屋;

The Lake Isle of Innisfree/ William Butler Yeats

I will arise and go now, and go to Innisfree,

And a small cabin build there, of clay and wattles made:

Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;

And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,

Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;

There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,

And evening full of the linnet’s wings.

I will arise and go now, for always night and day

I hear lake water lapping with low sounds by the shore;

While I stand on the roadway, or on the pavements grey,

I hear it in the deep heart’s core.

湖中之島,茵尼斯菲/紫蓉譯

我即將動身前往,前往茵尼斯菲,

在那兒蓋棟小屋,以細枝和著泥土:

我要種下九排豆子,並且養蜂釀蜜;

獨自居住於蜂鳴喧響的林地。

在那兒,我會享有寧靜,因寧靜緩然滴落,

自清晨的面紗滴落至蟋蟀吟唱之地;

在那兒,子夜微光朦朧,正午紫光泛紅,

而傍晚覆滿了紅雀的羽翼。

我即將動身前往,只因日日夜夜

我聽見湖水輕撫水岸的低吟,

無論佇立街頭,或於人行道的灰鬱,

我總聽見那低吟,於我最深處的心靈。

葉慈親自朗誦茵尼斯,粉絲聽了感動的熱淚盈框。

險路勿近/ No Country for Old Men  2007

片名『No Country for Old Men』,是源自葉慈『航向拜占庭』:

Sailing to Byzantium/ William Butler Yeats

That is no country for old men.

航向拜占庭

那不是一個老人的國度

愛狗男人請來電/ Must Love Dogs  2005

多情浪漫的父親在家庭聚會中朗誦了葉慈的Brown Penny,

也道出本片的主題:永遠不要擔心愛情來得太晚,它就在你心房門口。

只要你願意,隨時可以看到它,無論遭遇何種的挫折,都不應該喪失愛人和被愛的勇氣。

Brown Penny/ William Butler Yeats

I whispered, “I am too young,"

And then, “I am old enough";

Wherefore I threw a penny

To find out if I might love.

“Go and love, go and love, young man,

If the lady be young and fair."

Ah, penny, brown penny, brown penny,

I am looped in the loops of her hair.

O love is the crooked thing,

There is nobody wise enough

To find out all that is in it,

For he would be thinking of love

Till the stars had run away

And the shadows eaten the moon.

Ah, penny, brown penny, brown penny,

One cannot begin it too soon.

一便士/ 翻譯引用自網路

我低語說,我太年輕

一轉眼,我長大了

於是我擲一便士銅板

看看我能不能愛了

去愛吧,去愛吧,年輕人

若是那女孩年輕又美麗

喔,一便士啊一便士

我迷失在她捲曲的秀髮之中

喔,愛是個複雜的玩意兒

誰也沒有足夠的智慧

能夠窺盡它的全貌

他會滿腦子都是愛

直到星辰逃離

陰影蝕去月光

喔,一便士啊一便士

開始去愛,永遠不嫌早

電影與音樂中的葉慈情詩1(William Butler Yeats)—重裝任務,查令十字路84號,英烈的歲月,剛果,漫步柳樹下,當你老了

延伸閱讀:里爾克-寫給年輕詩人的信「生命的禮物-難題與愛人」

延伸閱讀:漫步柳樹下-電影中的葉慈情詩

延伸閱讀:剛果,英烈的歲月-電影中的葉慈情詩

延伸閱讀:當你老了-電影中的葉慈情詩

電影中的葉慈情詩2(William Butler Yeats):麥迪遜之橋,翩翩愛自由,登峰造極,險路勿近,愛狗男人請來電 有 “ 3 則迴響 ”

  1. Brown penny的連結好像不見了~~
    版主回覆:(10/23/2017 08:55:49 AM)
    您好,以重新連結,感謝留言。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.