電影中的詩—狄金森1(Emily Dickinson):蘇菲的選擇,奔騰年代,鋼琴師和他的情人,那時候 我只剩勇敢,在我消失之前

電影中的詩---狄金森1(Emily Dickinson):蘇菲的選擇,奔騰年代,鋼琴師和他的情人,那時候  我只剩勇敢,在我消失之前

白衣女郎Emily Dickinson是最受英語電影喜愛的女詩人,引用自她的智慧拾語不可勝數,在時間與空間越來越碎片化的現代與未來,越簡樸的詩人絕對會越受歡迎!!

蘇菲的選擇/ Sophie’s Choice 1982

一部文學作品改編的電影,用第一人稱敘事的主角電影中的身份也是作家斯丁戈認識的一對激情戀人所發生的故事。

梅莉史翠普所扮演的二戰大屠殺難民移民美國,在語言學校學習英文,她很喜歡老師教Emily Dickson的詩,想到圖書館欲借Emily Dickson的詩集,卻因為口音及外國人身份被館員刁難,這時她未來的男朋友挺身而出英雄救美,送她一本Emily Dickinson的詩集,並在床上為她朗誦這首詩,成就一段情緣(深深懷念以前那個會讀詩,會寫情詩的年代),這也是電影中難得幸福平靜的時光。當影片的結尾,故事敘述者斯丁戈對著死去的蘇菲傷感地朗誦出這首詩歌(在屍體面前讀詩真的是一件很詭異的事情阿!)。死亡撫平了蘇菲的痛苦,也給他帶來了安詳,猶如在一張寬大的床上睡去一般,再無人打擾。

Ample Make this Bed/ Emily Dickson

Ample make this bed.

Make this bed with awe;

In it wait till judgment break

Excellent and fair.

Be its mattress straight,

Be its pillow round;

Let no sunrise’ yellow noise

Interrupt this ground.

铺好这张宽大的床/譯文引用自網路

铺好这张宽大的床

让它令人敬畏——

躺在床上等待审判日破晓

美妙而公正

把它的床垫摆得笔直

把它的枕头拍圆

别让日出时黄色的噪音

打扰这块土地

奔騰年代/ Seabiscuit  2003

電影中的詩---狄金森1(Emily Dickinson):蘇菲的選擇,奔騰年代,鋼琴師和他的情人,那時候  我只剩勇敢,在我消失之前

賽馬師出生在一個書香世家,因為1929年美國大蕭條而不幸家破人散,他身上僅有的行李就是兩本詩集。

Emily Dickinson這首詩出現在平常晚餐後,昏黃的燈光中,爸爸用慈愛與驕傲的眼神的看著聰明的兒子唸出這首狄金森的詩,望子成龍的心情不言而喻。

We never know how high we are 117/ Emily Dickinson

We never know how high we are till we are called to rise.

And then, if we are true to plan, our statures touch the skies.

The heroism we recite would be a daily thing,

did not ourselves the cubits warp, for fear to be a king.

我们不知道我们有多高/ 翻譯引用自網路

我们不知道我们有多高,直到我们被召唤奮起。

如果我们能恪守计划,我们能够触到苍穹。

我们历数的英雄事迹,也会变得稀鬆平常。

不正是我们歪曲了量度,才不敢成王稱霸。

(文章來源:http://zhidao.baidu.com/question/65188235.html)

 

鋼琴師和他的情人/ The Piano 1993

與詩作同名的歌曲『The heart asks pleasure first』(心靈先求愉悅),在電影中出現6次之多,但是有喜有悲,同樣的一段旋律卻能展現兩極化的情緒反應,音樂的縱深空間面對影像的詮釋配合時能夠呈現截然不同的情緒內涵,功力非凡。

The heart asks pleasure first/ Emily Dickinson

(文章來源:http://4bluestones.biz/mtblog/2009/05/post-1077.html)

The Heart asks Pleasure first /Emily Dickinson

The heart asks pleasure first,

And then, excuse from pain ;

And then, those little anodynes

That deaden suffering ;

And then, to go to sleep ;

And then, if it should be

The will of its Inquisitor,

The liberty to die.

心靈先祈求愉悅/翻譯引用自網路

心靈先祈求愉悅

接著試圖閃避痛苦

然後再用一些止痛藥

來緩和傷痛

接著上床睡覺

或許有時

內心會泛起

乾脆一死了之的念頭

那時候  我只剩勇敢/ Wild 2014

改編自同名暢銷小說,是作者雪兒史翠德的親身故事,二十二歲,母親過世,姐姐和弟弟因悲痛漸行漸遠。雪兒.史翠德在傷痛的占據下,沉淪在毒品與一大堆男人中,婚姻緊接著破裂。四年後,她一無所有,做了最衝動的決定:徒步走太平洋屋脊步道,開始人生的許多「第一次」。

電影一開始便破題,點出女主角的人生困境:

If your Nerve, deny you

Go above your Nerve.

如果勇氣和意志拒絕了你,

那你就超越它。

If your Nerve, deny you(292) / Emily Dickinson

If your Nerve, deny you —

Go above your Nerve –

He can lean against the Grave,

If he fear to swerve –

That’s a steady posture –

Never any bend

Held of those Brass arms –

Best Giant made —

If your Soul seesaw –

Lift the Flesh door –

The Poltroon wants Oxygen –

Nothing more –

如果勇氣和意志拒絕了你

如果勇氣和意志拒絕了你,

那你就超越它。

打開門讓搖擺的靈魂出走,

讓怯懦的它呼吸新鮮空氣,

置之死地而後生的勇氣,

會讓你找到一個超越的自己。

(文章來源:http://mountain46.pixnet.net/blog/post/408964651-%E9%82%A3%E6%99%82%E5%80%99%EF%BC%8C%E6%88%91%E5%8F%AA%E5%89%A9%E4%B8%8B%E5%8B%87%E6%95%A2)

在我消失之前/ Before I Disappear  2014

電影裡,小女主角朗誦的一首Emily Dickinson的詩『因为我不能停步等待死亡』,對於男主角(甚至是你我及世界上所有人),死亡的來臨是無法停步的。

Because I could not stop for Death / Emily Dickinson

Because I could not stop for Death

He kindly stopped for me

The Carriage held but just Ourselves

And Immortality.

We slowly drove, he knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For his civility.

We passed the School, where Children strove strive

At recess in the ring

We passed the fields of gazing grain

We passed the setting sun.

Or rather, he passed us

The dews drew quivering and chill

For only Gossamer, my gown

My tippet only tulle.

We paused before a house that seemed

A swelling of the GROUND

The roof was scarcely visible

The cornice in the ground.

Since then ’tis centuries and yet

Feels shorter than the DAY

I first surmised the horses’ heads

Were toward eternity.

因为我不能停步等待死亡/ 李暉譯

因为我不能停步等待死亡

所以他温和地停下来等我

马车里只载着我们自己

和不死的永恒。

我们慢慢赶路,他知道无须匆忙

于是我搁起了

我的劳作,我的闲暇

因为他彬彬有礼。

我们经过学校,那里孩子们

在课间铃声下喧闹

我们经过凝视的谷地

经过沉沉落日。

或毋宁说,它经过我们

露珠带来颤抖和寒意

因为只是蛛丝,我的长袍

我的披肩,只是罗网。

我们在一所房屋前停驻

那里看似一处大地的突起

屋顶几乎不可辨

屋檐没于泥土。

从那以后已数个世纪,然而

感觉比那一天更短暂

那时,我初次猜测

马的头颅都向着永恒。

(文章來源:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4e5d6ec30102wc4a.html)

延伸閱讀:電影中的詩—佛斯特(Robert Frost)1:扭轉奇蹟,不法之徒,春風化雨,直到黎明,何以笙簫默

延伸閱讀:電影中的詩—華滋華斯(William Wordsworth)1:天涯何處無芳草,大河戀,控制,受難與激情

延伸閱讀:電影中的詩—奧登(W. H. Auden)1:夜郵,你是我今生的新娘,愛在黎明破曉前

延伸閱讀:電影中的詩—布雷克(William Blake)1:你看見死亡的顏色嗎?銀翼殺手,百萬金臂,古墓奇兵,紅龍

電影中的詩—狄金森1(Emily Dickinson):蘇菲的選擇,奔騰年代,鋼琴師和他的情人,那時候 我只剩勇敢,在我消失之前 有 “ 6 則迴響 ”

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.