電影中的詩—丁尼生2(Lord Alfred Tennyson):灰姑娘的玻璃手機,浮華新世界,攻其不備

電影中的詩---丁尼生2(Lord Alfred Tennyson):灰姑娘的玻璃手機,浮華新世界,攻其不備

灰姑娘的玻璃手機/ A Cinderella Story 2004

小清新愛戀小品,男女主角用MSN聊天,男主角奧斯丁打的字:

Half the night i waste in sighs.

in a wakeful doze i sorrow.

For the hand, the lips…

…the eyes.

http://player.youku.com/embed/XMTQ2MTk0NDU3Ng==

在夜裡我輾轉反側,

在半夢半醒中嘆息,

都是因為你的手,你的唇,你的眼睛。

原文出自:

Maud/ Tennyson

Half the night I waste in sighs,

Half in dreams I sorrow after

The delight of early skies;

In a wakeful doze I sorrow

For the hand, the lips, the eyes,

For the meeting of the morrow

The delight of happy laughter,

The delight of low replies.

莫德/ 譯文引用自https://www.douban.com/note/124203192/

一整夜,一半在叹息中浪费,

另一半在睡梦中消散,

在清晨的天空带来的片刻欢愉后

我又陷入了哀愁之中

无法成眠,我沉浸在忧郁之中

只因她的手,她的唇,和她的双眸

还有那明朝的相会

那快乐的欢笑所带来的愉快

还有那低声的回答荡起的喜悦

浮華新世界 / Vanity Fair  2004

此處演唱出自電影《浮華新世界》(Vanity Fair, 2004),作曲者為 Mychael Danna,演唱者為 Custer LaRue。丁尼生 (Alfred Lord Tennyson, 1809-1892) 是英國維多利亞時代桂冠詩人,他的詩對音韻和節奏的營造下過不少功夫,奧登 (Auden) 稱讚他說:「在所有英國詩人當中,丁尼生擁有最好的耳朵。」朗讀他的詩,是一種音聲交響的動人經驗,也因此作曲家們很喜歡將他的詩譜成音樂。

“Now sleeps the crimson petal" (然後深紅的花瓣睡著了) 一詩擷自丁尼生長詩《公主》(The Princess)。富麗動人的性愛意象,披上靜謐而官能的聽覺、視覺與觸覺的描繪,具有令人難以抗拒的催眠效果。每一詩節都是一個場景的呈現,紅花、白花、柏樹、噴泉、魚、螢火蟲、孔雀、大地、流星、百合、湖泊等諸多美麗的意象輕柔地滑過眼前,為此詩營造出浪漫唯美的氣氛。當週遭萬物都在黑夜的魔力下睡著了、歇息了,愛人豈有拒絕對方求愛的理由?詩中「戴納漪」(Danaë)為希臘公主,被其父拘禁於鐵塔內以防追求者接近,不意天神宙斯仍成功地化作一陣金雨,親近了她。(文章來源:https://www.youtube.com/watch?v=J-G_teO0SHU)

原文出自Now Sleeps the Crimson Petal /Tennyson

Now sleeps the crimson petal, now the white;

Nor waves the cypress in the palace walk;

Nor winks the gold fin in the porphyry font;

The firefly wakens, waken thou with me.

Now droops the milk-white peacock like a ghost,

And like a ghost she glimmers on to me.

Now lies the Earth all Danaë to the stars,

And all thy heart lies open unto me.

Now slides the silent meteor on, and leaves

A shining furrow, as thy thoughts, in me.

Now folds the lily all her sweetness up,

And slips into the bosom of the lake.

So fold thyself, my dearest, thou, and slip

Into my bosom and be lost in me.

然後深紅的花瓣睡著了/陳黎譯

然後深紅的花瓣睡著了,然後白色的;

宮殿外步道旁的柏樹不再搖曳;

斑岩噴泉裡金色的鰭不再閃爍;

螢火蟲醒來,你也跟著我醒來。

然後乳白的孔雀垂首彷彿幽靈,

彷彿幽靈她向我發出微弱的光。

然後大地躺著如戴納漪迎向星輝,

你的靈魂也全心全意向我開放。

然後寂靜的彗星繼續滑落,留下

閃光的犁溝,如你的思想,在我體內。

然後百合收攏起她所有的甜美,

偷偷溜進湖心深處。

所以卿卿,你也收攏起你自己,溜

進我的懷中並且在我體內溶失。

攻其不備/ The blind side  2009

電影攻其不備中,男主角大麥克有美式足球天份,為了申請上好大學,請了家教老師來惡補功課,老師教導到丁尼生名作『輕騎兵進擊』,紀念克里米亞戰爭600輕騎兵對決俄國砲兵陣地從容赴義的故事。大麥克養父特別有感觸地參與討論,也引發大麥克寫了一篇關於勇氣的小論文。

The Charge Of The Light Brigade/ Alfred, Lord Tennyson

Memorializing Events in the Battle of Balaclava, October 25, 1854 Written 1854

Half a league half a league,

Half a league onward,

All in the valley of Death

Rode the six hundred:

‘Forward, the Light Brigade!

Charge for the guns’ he said:

Into the valley of Death

Rode the six hundred.

‘Forward, the Light Brigade!’

Was there a man dismay’d ?

Not tho’ the soldier knew

Some one had blunder’d:

Theirs not to make reply,

Theirs not to reason why,

Theirs but to do & die,

Into the valley of Death

Rode the six hundred.

輕騎兵進擊/ 譯文引用自網路

半個部隊,半個部隊,

半個部隊向前衝

六百名騎兵全進了死亡谷

衝啊,輕騎兵!

帶著槍向前衝!他下令;

六百名輕騎兵進了死亡谷.

“衝啊,輕騎兵!"

可有一人躊躇退

縱有士兵心理知

就算有人判斷錯

他們什麼也不說

不問原因為什麼

他們只知誓死做

六百名輕騎兵進了死亡谷

大麥克寫下了他的心得『勇氣與榮譽』:

focusing on the difference between courage and honor.

Courage is a hard thing to figure.

You can have courage based on a dumb idea or a mistake,

but you’re not supposed to question adults, or your coach,

or your teacher because they make the rules.

Maybe they know best but maybe they don’t.

It all depends on who you are, where you come from.

Didn’t at least one of the six hundred guys think about giving up and joining with the other side?

I mean, Valley of Death, that’s pretty salty stuff.

That’s why courage is tricky.

Should you always do what others tell you to do?

Sometimes you might not even know why you’re doing something.

I mean, any fool can have courage.

But honor, that’s the real reason you either do something or you don’t.

It’s who you want to be.

If you die trying for something important then you have both honor and courage and that’s pretty good.

I think that’s what the writer was saying; that you should try for courage and hope for honor.

And maybe even pray that the people telling you what to do have some, too.

理解勇氣是件很難的事。

基於很蠢的想法或是錯誤我們都可以有勇氣,

但你不能去質疑你的前輩、你的教練或你的老師,

因為他們是制定規則的人,

或是他們知道什麼是最好的,也可能不知道。

這都取決於你是誰,你來自於哪裡。

難道這六百個人從來都沒想過要放棄或加入對方陣營嗎?

我是指,在面對死亡谷時,那是很艱難的一個任務,

這就是勇氣為什麼很弔詭的地方,

我們應該永遠遵守別人給我們的指示嗎?

有時候我們根本不知道我們為什麼要做這件事,

我是說,連笨蛋都可以有勇氣,

但榮譽,那是唯一你做或不做一件事的理由,

這攸關於你想成為什麼樣的人。

如果你為了一件重要的事而死,那你可以同時獲得榮譽與勇氣,那是很酷的一件事,

我想這就是作者想表達的:你應該為了勇氣而試,同時期待這是一件榮譽的事,也或許祈禱人們會告訴你怎麼樣同時獲得其二。

(文章來源:http://raphaella1211.pixnet.net/blog/post/107326213-%E6%94%BB%E5%85%B6%E4%B8%8D%E5%82%99-the-blind-side,-michael-oher%26%2339%3Bs-essay.)

電影中的詩—狄金森1(Emily Dickinson):蘇菲的選擇,奔騰年代,鋼琴師和他的情人,那時候 我只剩勇敢,在我消失之前

延伸閱讀:電影中的詩—莎士比亞(William Shakespeare)1:麻雀變王妃,理性與感性,真情假愛,春風化雨,寶貝喜臨門

延伸閱讀:電影中的詩—佛斯特(Robert Frost)2:小教父,花園裡的螢火蟲,那時候 我只剩勇敢,霹靂大火拼/諜海大風暴,捕夢人,暮光之城-蝕

延伸閱讀:電影中的詩—布雷克(William Blake)1:你看見死亡的顏色嗎?銀翼殺手,百萬金臂,古墓奇兵,紅龍

延伸閱讀:電影中的詩—愛倫坡( Edgar Allen Po)1:神探愛倫坡—黑鴉疑雲,心靈訪客,一樹梨花壓海棠,龍虎盟

電影中的詩—丁尼生2(Lord Alfred Tennyson):灰姑娘的玻璃手機,浮華新世界,攻其不備 有 “ 3 則迴響 ”

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.