電影中的詩—丁尼生1(Lord Alfred Tennyson)尤利西斯(Ulysses):春風化雨,007空降危機,金盞花大酒店2

 電影中的詩---丁尼生1(Lord Alfred Tennyson)尤利西斯(Ulysses):春風化雨,007空降危機,金盞花大酒店2  

春風化雨/ Dead poetry society  1995

007空降危機/ The Sky Fall  2012

金盞花大酒店2/ The Best Exotic Marigold Hotel2 2015

英國桂冠诗人(Poet Laureate)丁尼生(Tennyson)所做的名詩『尤利西斯』(Ulysses)由於意境深遠,詞語優美,是最常出現在英語電影裡的詩。

尤利西斯是希臘神話裡的人名,也是羅馬神话中的奥德修斯——荷馬史詩《伊利亞德》中的英雄人物之一。希臘聯軍圍攻特洛伊期間,奥德修斯英勇善戰,足智多謀,屢建奇功。他獻木马計裡應外合攻破特洛伊,结束了這場歷時十年的戰爭。在率領同伴從特洛伊回國途中,因得罪了海神波塞頓,從而屢遭波塞頓的阻饒,歷盡各種艱辛危難,於海上漂泊十年后終於返回故鄉伊塔卡,並同儿子厄勒瑪科斯一起,殺死糾纏他妻子、揮霍他家財的求婚者,闔家團員,這個故事就是另一篇荷馬史詩《奧德賽迷航記》。丁尼生的《尤利西斯》則為我们續寫了奥德修斯回到伊塔卡島的后續故事,勾劃出一位“烈士暮年,壯心不已”的老年英雄的形象。

《尤利西斯》是丁尼生的獨白詩。全詩可謂一篇奥德修斯即将再度揚帆起航的別離詞。他意氣風發,居高臨下,面對妻兒、朝臣和即將與他一道搏擊風浪的老水手們傾吐肺腑之言。這篇别離辭洋洋灑灑,慷慨激昂,英雄的氣魄与豪邁酣暢淋離地呈現在我们面前。詩人用其獨特的視角,為我們呈現出英雄人物另外的面貌,荷馬史詩及奧德賽迷航記之後的大英雄不甘寂寞的『退休生活』,老人也有老人的榮耀和擔當,英雄似乎還想再尋找另一座舞台發熱發光。面對無情的人生,有時候我們不得不藉由詩來抒發心中的情感。(文章引用自網路)

來看M夫人在法庭上朗誦這一段鏗鏘有力的詩(這段朗誦也預示了M夫人的命運):

電影『春風化雨』當中,男主角尼爾也在高中詩社神秘聚會中朗誦『Ulysses』,與M夫人引用的是同一段:

相比之下,M夫人的年齡與心境就與小朋友尼爾念出來的效果有顯著的差異,M夫人是更適合詮釋這首詩的人。

Ulysses/ Alfred Lord Tennyson

It little profits that an idle king,

By this still hearth, among these barren crags,

Matched with an aged wife, I mete and dole

Unequal laws unto a savage race,

That hoard, and sleep, and feed, and know not me.

『金盞花大酒店2』中,在桑尼婚禮上引用的一段話:

I cannot rest from travel; I will drink

Life to the lees. All times I have enjoyed

Greatly, have suffered greatly, both with those

That loved me, and alone; on shore, and when

Through scudding drifts the rainy Hyades

Vexed the dim sea. I am become a name ;

For always roaming with a hungry heart

Much have I seen and known——cities of men

And manners,climates,councils,governments,

Myself not least, but honored of them all——

And drunk delight of battle with my peers,

Far on the ringing plains of windy Troy,

I am a part of all that I have met,

Yet all experience is an arch wherethrough

Gleams that untraveled world whose margin fades

Forever and forever when I move,

How dull it is to pause,to make an end,

To rust unburnished,not to shine in use!

As though to breathe were life!Life piled on life

Were all too little,and of one to me

Little remains;but every hour is saved

From that eternal silence,something more,

A bringer of new things; and vile it were

For some three suns to store and hoard myself,

And this gray spirit yearning in desire

To follow knowledge like a sinking star,

Beyond the utmost bound of human thought.

This is my son, mine own Telemachus,

To whom I leave the scepter and the isle——

Well-loved of me,discerning to fulfill

This labor,by slow prudence to make mild

A rugged people,and through soft degrees

Subdued them to the useful and the good.

Most blameless is he, centered in the sphere

Of common duties, decent not to fail

In offices of tenderness, and pay

Meet adoration to my household gods,

When I am gone. He works his work, I mine.

There lies the port; the vessel puffs her sail;

There gloom the dark, broad seas. My mariners,

Souls that have toiled, and wrought, and thought with me——

That ever with a frolic welcome took

The thunder and the sunshine, and opposed

Free hearts, free foreheads——You and I are old;

Old age hath yet his honor and his toil.

Death closes all; but something ere the end,

Some work of noble note, may yet be done,

Not unbecoming men that strove with Gods.

The lights begin to twinkle from the rocks;

The long day wanes; the slow moon climbs; the deep

Moans round with many voices. Come, my friends,

Tis not too late to seek a newer world.

Push off, and sitting well in order smite

The sounding furrows; for my purpose holds

To sail beyond the sunset, and the baths

Of all the western stars,until I die.

It may be that the gulfs will wash us down;

It may be we shall touch the Happy Isles,

And see the great Achilles, whom we knew.

Though much is taken, much abides; and though

下面這段同時出現在電影『春風化雨』及『007空降危機』中,是全詩最有名的一個段落,閱讀這一段瞬間,我想到曹操的龜雖壽『老骥伏枥,志在千里。烈士暮年,壮心不已』,與這段落語意有異曲同工之妙,,不知道丁尼生是否曾經受到這位三國時代前輩的啟發。

We are not now that strength which in old days

Moved earth and heaven, that which we are,

we are——One equal temper of heroic hearts,

Made weak by time and fate, but strong in will

To strive, to seek, to find and not to yield.

尤利西斯/何功傑譯

這樣毫無益處:當個閒散國王,

深居山岩中,坐在靜靜的爐旁,

由老妻陪伴,向一個野蠻民族

發佈各種獎懲法令,他們只知

貯藏,吃睡,卻不知我是誰。

我不能居安而不出;我要喝乾

人生這杯酒。我享受過莫大歡樂,

也吃過大苦頭,和愛我的人一起,

或獨自一個;在岸上,或在海裏,

在陣陣暴雨中,穿過波濤滾滾的

茫茫大海。如今我只是虛名一個。

因為我總是如饑如渴地四處漫遊,

見得多,知道的也多——各類城市,

人物風情和氣候,各國議員和政府,

至少我自己還是受到大家尊重,——

我和同僚們共飲戰鬥的歡欣,

在那風起雲湧遙遠的特洛伊曠野,

我所經歷的只是我人生的一部分;

一切經歷只是一座拱門,拱門之外

還有未遊歷的世界在閃光,它的邊界

隨著我們向前移動永遠退向前方。

停止不前,就此終結,不磨礪任其生銹,

不使用也不發光,這是何等枯燥乏味!

仿佛生命只是呼吸!幾次生命相加

還嫌太少,我的生命只有一次

而且所剩無幾;但從那靜寂的永恆中

省下的每一個小時都會為我們增加

一些新東西,帶來一些新事物;三年來

我可恥地把自己封存和儲藏起來,

可這班白的心靈卻迫切地嚮往

去追隨知識,像那西沉的星星,

到那人類思想極限以外的地方。

這是我兒子,我的忒勒瑪科斯,

我要把這君權和島國留給他掌管——

我很愛他,他也有眼力,能夠完成

這項費力的任務,會慢慢而謹慎地

把這粗野民族馴化,用溫和的方法

征服他們,使他們成為良民百姓。

他專心於公眾事務,無可指責,

我離開以後,他會盡心盡職地

處理好那些需要謹慎應付的事務,

也會對祖宗表示恰如其分的敬奉,

他從事他的事業,我走我的道路。

(第44-70行)(尤克強譯)

海港就在前方 風帆正飄蕩

大海幽幽茫茫 水手們!

我們曾共懷理想 歷盡風霜–

也曾歡欣鼓舞攜手迎向

或是抵抗 那雷電和艷陽

不羈的心靈啊!狂放的思想–你我雖老了

老人也有老人的榮耀和擔當

死亡會終結一切 但是在死亡之前

仍然可以譜出高尚的旋律

理直氣壯地和天神爭光

礁岩頂上的燈火已經在閃亮

長日將盡 月亮緩緩攀升 莽莽

大地在四野呼號 來吧!朋友們!

來探索新世界!趁那時機未晚

起航吧!坐穩了各就各位擊漿

共破萬里浪 我將一心一意

駛往夕陽沉落的彼岸 亦即那淹沒

閃閃星群的西方 至死方休

也許我們會被捲進海灣的深淵

也許我們會抵達極樂的島園

造訪偉大的阿基里斯 我們的老朋友

儘管生命失去了許多 剩下的也還足夠 雖然

我們不再擁有像從前那樣的力量

去撼天動地 但是我們將一如既往

雄心不已豪情依然

形體被命運時光摧殘 但意志仍舊剛強

繼續奮鬥 繼續探索 繼續尋求 永不屈服

電影中的詩—丁尼生2(Lord Alfred Tennyson):灰姑娘的玻璃手機,浮華新世界,攻其不備

延伸閱讀:電影中的詩—康明斯(E.E. Cummings)1:漢娜姐妹,帶我去遠方,偷穿高跟鞋,生死情緣

延伸閱讀:羅賓威廉斯電影「春風化雨」(Dead Poets Society)詩譯(中)

延伸閱讀:電影中的經典詩歌1—打不倒的勇者,遠離非洲,大國民

延伸閱讀:「蝙蝠侠」以及克里斯多福諾蘭(Christopher Nolan)(星際效應導演)的電影世界

延伸閱讀:電影「飢餓遊戲」(The Hunger Games),人生是一場已經知道結局的遊戲

 

電影中的詩—丁尼生1(Lord Alfred Tennyson)尤利西斯(Ulysses):春風化雨,007空降危機,金盞花大酒店2 有 “ 8 則迴響 ”

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.