詩歌從來不屬於詩人,而屬於那些需要詩的人。
1 打不倒的勇者/ Invictus 2009
詩作標題「Invictus」是拉丁文,意思是不可征服,不可擊敗的,是1875年的殘障詩人威廉亨利創作的詩作。導演用「Invictus」來介紹曼德拉生平。曼德拉愛用這首詩與朋友分享他坐牢時的心情,也成為這部勵志電影的精神象徵。
Invictus/ William Henry
Out of the night that covers me
Black as the Pit from pole to pole
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate
How charged with punishments the scroll
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
永不屈服/譯文引用自藍色電影夢
夜幕低垂
四周一片漆黑
我感謝上帝
賦予我不敗的心靈
即使環境險惡劣
我不會退縮或哭嚎
就算時機不利
血流滿面我不屈服
超越憤怒與悲情格局
就算恐怖陰霾四逼
歲月來勢洶洶
我一無所懼
不管前途多少險阻
有多少的罪罰
我是我命運的主人
我是我心靈的統率
2 遠離非洲/ Out of Africa 1985
遠離非洲是大導演薛尼.波拉克改編自丹尼遜小說的經典愛情電影,配樂超級好聽(原來非洲與莫札特這麼合),女主角與男主角原是心靈伴侶,男主角卻因為不願意受到束縛而不願意娶女主角,在男主角飛機失事意外過世之後,女主角在他的喪禮上朗誦了A. E. Housman這首詩,劇終是生命的隕落,愛情卻如同非洲草原,不會因此而終結,永遠生生不息。
影片片段:https://youtu.be/-yRhm6zfnbY
To an Athlete Dying Young/A. E. Housman
The time you won your town the race
We chaired you through the market-place;
Man and boy stood cheering by,
And home we brought you shoulder-high.
To-day, the road all runners come,
Shoulder-high we bring you home,
And set you at your threshold down,
Townsman of a stiller town.
Smart lad, to slip betimes away
From fields were glory does not stay
And early though the laurel grows
It withers quicker than the rose.
So set, before its echoes fade,
The fleet foot on the sill of shade,
And hold to the low lintel up
The still-defended challenge-cup.
Eyes the shady night has shut
Cannot see the record cut,
And silence sounds no worse than cheers
After earth has stopped the ears:
Now you will not swell the rout
Of lads that wore their honours out,
Runners whom renown outran
And the name died before the man.
And round that early-laurelled head
Will flock to gaze the strengthless dead,
And find unwithered on its curls
The garland briefer than a girl’s.
獻給一位英年早逝的運動員/
當年,你為小鎮贏得了比賽
我們舉起你穿過市場
男女老幼夾道歡迎
你在人們肩頭凱旋
今天, 人們又聚集在一起
把你抬在肩上為你送行
輕輕放你歸於塵土
小鎮為你肅穆寧靜
明智的你早早離去
因為榮耀不能為誰停留
月桂樹轉瞬蒼翠
卻比玫瑰凋零的還快
黑夜的幕布拉下
再也看不到記錄被打破
沉寂不會比歡呼更糟
你在大地的深處長眠
現在,你將永不會被擊敗
他們的榮耀轉瞬間即逝
盡管後來的冠軍輩出
活著時名字已被人遺忘
趁著榮耀消逝之前
敏捷雙腳踏上歸途
在門梁上懸掛著的是
永恒的冠軍獎杯
那些早先的冠軍們
將會嫉妒地注視著你
你捲髮上的月桂花環
將永不會枯萎
3 大國民/ Citizen Kane 1941
電影一開始從一座豪華無比卻有點像廢墟的園邸帶入,主人說了rosebud就斷氣了,接著在『News on the March』新聞專題裡,以『Xanadu’s Landlord』上都園主為題,播了一段記錄片,引言這樣說:“Legendary was the Xanadu, where Kubla Khan decreed his stately pleasure dome. Today almost as legendary as Florida’s Xanadu.”大意是說忽必烈建了傳奇的Xanadu,今天也有人在佛羅里達州建Xanadu。並說那是“Since the Pyramids, Xanadu is the costliest monument a man has built to himself.”意即Xanadu是金字塔以來最昂貴的私人園邸。最後帶出消息:“Here in Xanadu last week, Xanadu’s landlord was laid to rest. A potent figure of our century, America’s Kubla Khan: Charles Foster Kane.”原來這座Xanadu是故事主人翁凱恩所建,並稱他為美國忽必烈。
從影片不難看出,Xanadu在西方人心目中的地位,還有它和忽必烈之間的聯繫。(本段引用自二魚訪古錄)
Xanadu, where Kubla Khan decreed his stately pleasure dome即出自柯律芝的忽必烈一詩:
Kubla Khan/Samuel Taylor Coleridge
Or, a vision in a dream. A Fragment.
In Xanadu did Kubla Khan
A stately Pleasure-Dome decree,
Where Alph, the sacred river ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers was girdled ’round,
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.
忽必烈/余光中譯
忽必烈汗建立“上都”,
修起富麗的逍遙宫,
那兒有神河阿爾浮
流經深不可測的岩洞,
注入不見太陽的海中。
那兒有十里方圓的沃土,
城墙、高塔四面圍繞,
明媚的花園,曲折的小溪,
丁香、豆蔻芳華四溢,
樹林像山丘一樣古老,
環抱着陽光燦爛的草地。
延伸閱讀:安海瑟威「麻雀變公主」The Princess Diaries1 電影中的詩-勇者並非無懼
延伸閱讀:「星際大戰」小安納金(Anakin)與「鋼鐵擂台」麥斯(Max)的勝利方程式
延伸閱讀:電影中的詩—丁尼生1(Lord Alfred Tennyson)尤利西斯(Ulysses):春風化雨,007空降危機,金盞花大酒店2
延伸閱讀:電影中的詩—康明斯(E.E. Cummings)1:漢娜姐妹,帶我去遠方,偷穿高跟鞋,生死情緣
電影中的經典詩歌1—打不倒的勇者,遠離非洲,大國民 有 “ 3 則迴響 ”