電影與音樂中的感人情詩—致水仙,勿忘我,歌

電影與音樂中的感人情詩---致水仙,勿忘我,歌

秋天 如同一年之中的黃昏

是豐收季節 也是衰殘時候

死亡 提醒了人們生而有時

須把握時光 在有限光陰中留下一抹歡樂

品詩的時光總是美好 尤其在月下秋夜裡

To Daffodils/Robert Herrick(1591-1674)

Fair Daffodils, we weep to see

You haste away so soon;

As yet the early-rising sun

Has not attain’d his noon.

Stay, stay,

Until the hasting day

Has run

But to the even-song;

And, having pray’d together, we

Will go with you along.

We have short time to stay, as you,

We have as short a spring;

As quick a growth to meet decay,

As you, or anything.

We die

As your hours do, and dry

Away,

Like to the summer’s rain;

Or as the pearls of morning’s dew,

Ne’er to be found again.

致水仙/尤克強 譯

美麗的水仙 我流淚看著

你就這樣匆匆離去

日出的朝陽仍然在上升

尚未到達正午的盛頂

且留下 且留下

直到白晝也匆匆忙忙

飛奔到那

黃昏祈禱的時候

待我們把晚課都做完

再陪你一道走

我們的生命短暫 如你一般

我們的春光也匆匆

迅速成長卻迎向腐爛

如你 或萬物

我們死亡

好比你在轉眼間 枯乾

消無

如夏季的驟雨

再無覓處

 

赫里克最有名的作品當是『致少女,珍惜青春』。曾被多部電影引用,『春風化雨』中學生朗誦了片段的詞句:

“To the Virgins, to Make Much of Time" [“Gather ye Rose-Buds while ye may”]/Robert Herrick

Gather ye rose-buds while ye may:

Old Time is still a-flying;

And this same flower that smiles to-day,

To-morrow will be dying.

致少女,珍惜青春/

當鮮花依舊盛開,請君採擷!

歲月雖漫長,卻不住地飛逝,

而今天還燦爛着的這花朵,

也許明天,就要凋謝!

 

Remember/Christina Rossetti

Remember me when I am gone away,

Gone far away into the silent land;

When you can no more hold me by the hand,

Nor I half turn to go yet turning stay.

Remember me when no more day by day.

You tell me of our future that you plann’d:

Only remember me; you understand

It will be late to counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while

And afterwards remember, do not grieve;

For if the darkness and corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,

Better by far you should forget and smile

Than that you should remember and be sad.

 

勿忘我/尤克強譯

請記得我,當我離去,

走進遠方沉寂的土地,

當你不再能握住我的手,

而我也不能在轉身將去之際回首留下。

請記得我,當你再也不能日復一日,

向我傾訴心中的憧憬,

只要記得我;你懂得的,

只能在追悔中無法籌劃及祈求。

如果你忘卻我一陣子,

然後再記起來,請不必難過;

如果死亡能留下,

僅有的一絲牽掛,

願是你忘記時的笑容,

而非你想起時的悲傷。

 

羅塞蒂的勿忘我在電影Kiss me deadly(死吻)中出現過:

 

羅塞蒂的另一首作品『歌』,經由徐志摩翻譯,羅大佑作曲,

羅大佑的創作旋律優美動人,觸動人心,藝術境界更勝原作,實在太厲害了。

Song(When I Am Dead, My Dearest)/Christina Georgina Rossetti

When I am dead, my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree;

 

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt,forget.

 

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on as if in pain;

 

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget.

歌/徐志摩譯

當我死去的時候 親愛

你別為我唱悲傷的歌

我墳上不必安插薔薇

也無需濃蔭的柏樹

 

讓蓋著我的輕輕的草

淋著雨也沾著露珠

假如你愿意 請記著我

要是你甘心 忘了我

 

在悠久的墳墓中迷惘

陽光不升起也不消翳

我也許 也許我還記得你

我也許把你忘記

 

我再見不到地面的青蔭

覺不到雨露的甜蜜

我再聽不到夜鶯的歌喉

在黑夜里傾吐悲啼

 

在悠久的墳墓中迷惘

陽光不升起也不消翳

我也許 也許我還記得你

我也許把你忘記

延伸閱讀:電影中的英文詩歌 poems in the movie

延伸閱讀:羅賓威廉斯電影「春風化雨」詩驛 上

延伸閱讀:作家的電影故事 Novelists in the movie

延伸閱讀:剛果,英烈的歲月-電影中的葉慈情詩

 

電影與音樂中的感人情詩—致水仙,勿忘我,歌 有 “ 3 則迴響 ”

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.